14-may-2008, 02:13
|
#3 (permalink)
|
Fecha de Ingreso: marzo-2005
Ubicación: Por fin, en mi nueva casa!
Mensajes: 483
|
Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:
"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.
"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.
gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.
|
|
|