Ver Mensaje Individual
Antiguo 14-may-2008, 07:55   #4 (permalink)
ViccoLizcano
ViccoLizcano ha deshabilitado el karma
 
Avatar de ViccoLizcano
 
Fecha de Ingreso: enero-2008
Ubicación: Hyper-Geek.com
Mensajes: 76
De acuerdo Re: Alguien me ayuda con esta traducción?

Cita:
Iniciado por ldp Ver Mensaje
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:

"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.

"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.


gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.
Vale pues, siempre se aprende algo nuevo, ese de pin and needles me recordó cuando en la escuela se ponen a abrir las ranas en los laboratorios (y las sujetan con agujas y alfileres). ¡Suerte!
ViccoLizcano está desconectado   Responder Citando