Foros del Web

Foros del Web (http://www.forosdelweb.com/)
-   Ayuda General (http://www.forosdelweb.com/f2/)
-   -   Alguien me ayuda con esta traducción? (http://www.forosdelweb.com/f2/alguien-ayuda-con-esta-traduccion-585879/)

ldp 13/05/2008 07:46

Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Quiero entender una canción del último disco de Marilyn Manson que me encanta, pero no encuentro ninguna traducción que me convenza. Aquí está la mejor traducción que he encontrado:

TRADUCCIÓN:
Cita:

Ella me recuerda cuando estaba en la escuela,
Cuando yo fui destripado ella se vistió de blanco.
Y yo no podía apartar la mirada de ella,
Pero eso no es lo que yo me quité esa noche.
Ella nunca cubrirá lo que hicimos con su vestido.
No.
Ella dijo “bésame y todo sanará,
Pero no se olvidará.”
“Béseme y todo sanará,
Pero no se olvidará.”

Yo no importe tú me guardaste con alfileres y agujas.
Si yo pudiera golpearte,
Y tú también podrías golpearme.

No rompas, No rompas mi corazón, y no romperé tus gafas en forma de corazón. Pequeña chica, pequeña chica tu debes cerrar tus ojos,
Ese azul consigue elevarme.
No rompas,
No rompas mi corazón, y no romperé tus gafas en forma de corazón.
Pequeña chica, pequeña chica tu debes cerrar tus ojos,
Ese azul consigue elevarme.
Haciéndome caer.

Ella me recuerda cuando estaba en el picó negativo de mi vida.
Yo no podía soltar mis manos de ella,
Ella no me permitiría estar afuera si no adentro.

Yo no importe tú me agarraste con alfileres y agujas. Si yo pudiera golpearte, y tú también podrías golpearme.

LETRA ORIGINAL
Cita:

She reminds me of the one in school,
when I was gutted she was dressed in white.
And I couldn’t take my eyes off her,
but that’s not what I took off that night,.
She’ll never cover up what we did with her dress.
No.
She said “kiss me it’ll heal,
but it won’t forget”.
“Kiss me it’ll heal,
but it won’t forget”.

I don’t mind you keeping me on pins and needles.
If I could stick to you,
and you could stick me too.

Don’t break,
Don’t break my heart,
and I won’t break your heart shaped glasses.
Little girl,
little girl you should close your eyes,
that blue is getting me high.
Don’t break,
Don’t break my heart,
and I won’t break your heart shaped glasses.
Little girl,
little girl you should close your eyes,
that blue is getting me high.
Making me low.
That blue is getting me high.
Making me low.


She reminds me of the one I knew that cut up the negatives of my life.
I couldn’t take my hands off her,
she wouldn’t let me be anywhere but inside.

I don’t mind you keeping me on pins and needles.
If I could stick to you,
and you could stick me too.

ViccoLizcano 13/05/2008 16:03

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
¡Suerte!

Cita:

Me recuerda a aquella (chica) en la escuela,
cuando me destriparon ella vestía de blanco.
Y no pude quitar mis ojos de ella,
pero eso no es lo que yo quité esa noche,
Nunca cubrirá lo que hicimos con su vestido.
No.

Ella dijo "Bésame, sanará,
pero no olvidará".
"Bésame, sanará,
pero no olvidará".

No me molesta que me mantengas con alfileres y agujas
Si pudiera pegarme a tí
y tu pudieras pegarte a mí también.


No rompas,
No rompas mi corazón
y yo no romperé tus anteojos de corazón (de forma de corazón)
Niñita
Niñita deberías cerrar tus ojos,
ese azul me esta drogando
No rompas,
No rompas mi corazón
y yo no romperé tus anteojos de corazón (de forma de corazón)
Niñita
Niñita deberías cerrar tus ojos,
ese azul me esta drogando,
me esta calmando
ese azul me esta drogando,
me esta calmando

Ella me recuerda a aquella que conocí que cortó los negativos de mi vida
No podía quitar mis manos de ella,
no me dejaba estar en ningún lado más que adentro.

No me molesta que me mantengas con alfileres y agujas
Si pudiera pegarme a tí
y tu pudieras pegarte a mí también.

ldp 14/05/2008 02:13

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:

"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.

"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.


gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.

ViccoLizcano 14/05/2008 07:55

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Cita:

Iniciado por ldp (Mensaje 2403712)
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:

"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.

"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.


gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.

Vale pues, siempre se aprende algo nuevo, ese de pin and needles me recordó cuando en la escuela se ponen a abrir las ranas en los laboratorios (y las sujetan con agujas y alfileres). ¡Suerte!

ldp 14/05/2008 08:53

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Yo no sé mucho de inglés. Ahora estoy intentando aprender más, pero encontré un diccionario muy bueno donde aparecen también las expresiones coloquiales. Te lo dejo por si te sirve :si:

http://www.wordreference.com/es/

ViccoLizcano 14/05/2008 17:19

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Cita:

Iniciado por ldp (Mensaje 2404172)
Yo no sé mucho de inglés. Ahora estoy intentando aprender más, pero encontré un diccionario muy bueno donde aparecen también las expresiones coloquiales. Te lo dejo por si te sirve :si:

http://www.wordreference.com/es/


Es buenísimo... tiene rato que lo uso, de hecho hasta lo tengo agregado a mi barra de buscadores en el trabajo, pero tu canción la traduje sin diccionario por lo mismo que estaba en el trabajo y lo hice un poco a las carreras, hehehe :borracho:

ldp 15/05/2008 02:46

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Cómo sabes tan bien inglés?

Yo estoy intentando aprender con el "Tell me more" porque me gustaría poder ver películas en versión original y entender las canciones. Pero para eso creo que voy a tener que estudiar muuuucho :'(

Por ahora voy por el primer nivel y no me estoy aburriendo. Espero poder continuar hasta el último.

Gracias de nuevo por la ayuda :aplauso:

ViccoLizcano 15/05/2008 07:19

Re: Alguien me ayuda con esta traducción?
 
Cita:

Iniciado por ldp (Mensaje 2405582)
Cómo sabes tan bien inglés?

Yo estoy intentando aprender con el "Tell me more" porque me gustaría poder ver películas en versión original y entender las canciones. Pero para eso creo que voy a tener que estudiar muuuucho :'(

Por ahora voy por el primer nivel y no me estoy aburriendo. Espero poder continuar hasta el último.

Gracias de nuevo por la ayuda :aplauso:

Para aprender inglés tomé clases en bachillerato y en la universidad, pero siempre he tenido interés en el idioma y eso es lo que yo creo me ayudó a aprender: el interés por el idioma y por hablarlo/escribirlo.

Sólo te podría recomendar que si realmente te gusta, sigas tomando clases, prácticando leyendo artículos en inglés de algún tema que sea de tu predilección y tener un diccionario a tu alcance. Yo comencé leyendo comics y en aquel entonces ni soñar con Internet, así que cuando leía tenía mi dicconario Español-Inglés a la mano para salir de dudas inmediatamente cuando no conocía una palabra.

Continúa hasta el último nivel porque ahí aprendes muchas reglas que no aprendes tan fácilmente leyendo ¡ah! y última recomendación: aprende lo más que puedas de vocabulario, igual, palabras comunes y relacionadas con cosas que te gusten, etc. Te facilita sobremanera las traducciones.

Gracias y nos seguimos leyendo.


La zona horaria es GMT -6. Ahora son las 09:53.

Desarrollado por vBulletin® Versión 3.8.7
Derechos de Autor ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.