Foros del Web » Creando para Internet » HTML »

Traducción de dos términos

Estas en el tema de Traducción de dos términos en el foro de HTML en Foros del Web. Hola gente Pues los términos son: - Inline-level elements - inline boxes Se refieren a cosas de css, seguramente los que han leido documentación sobre ...
  #1 (permalink)  
Antiguo 12/05/2004, 10:14
Avatar de PatomaS
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: marzo-2004
Ubicación: En alguna otra parte
Mensajes: 4.656
Antigüedad: 20 años, 1 mes
Puntos: 63
Traducción de dos términos

Hola gente

Pues los términos son:

- Inline-level elements
- inline boxes

Se refieren a cosas de css, seguramente los que han leido documentación sobre ellas, saben lo que son, como usarlo y todo lo referente a ellos, pero si tuvieran que hacer una traducción semántica de lo que significan ¿qué pondrían?

Si quieren revisar un poco la documentación de ambos términos a ver si les ayuda, les paso este vínculo:

http://www.w3.org/TR/CSS21/visuren.html#q7

Felicidad
__________________
¡ hey, hou, hou, hey !
  #2 (permalink)  
Antiguo 12/05/2004, 13:24
Avatar de PatomaS
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: marzo-2004
Ubicación: En alguna otra parte
Mensajes: 4.656
Antigüedad: 20 años, 1 mes
Puntos: 63
Por cierto, tras escribir el mensaje me di cuenta de que puede considerarse fuera de tópico en este foro.

Lo puse aquí porque consideré que la gente que trabaja a menudo con html y css, puede estar más familiarizado con lo que preguntaba, pero si los moderadores consideran que es mejor moverlo a otra parte, así sea.

Felicidad
__________________
¡ hey, hou, hou, hey !
  #3 (permalink)  
Antiguo 13/05/2004, 13:51
Avatar de Aurora  
Fecha de Ingreso: septiembre-2003
Mensajes: 272
Antigüedad: 20 años, 7 meses
Puntos: 0
Hola,

Supongo que no soy la más indicada para responder algo de CSS, pero mirando sólo la parte semántica, podria traducirse como "elementos insertados".

Aunque ya habrás pensado en ello... además, "elementos insertados" no describe bien lo que es, no dice donde estan insertados (que es lo que los hace diferentes).

mmm.. tendria que ser algo más largo... ¿elementos insertados en un bloque?...

no sé... seguiré pensando...

Saludos,
Aurora
  #4 (permalink)  
Antiguo 13/05/2004, 17:02
 
Fecha de Ingreso: agosto-2003
Mensajes: 499
Antigüedad: 20 años, 8 meses
Puntos: 1
Inline-level elements : elementos en el flujo del texto (tipicamente el texto o las imágenes)

lo traduciría + o - por "elementos de nivel de linea".

Los inline boxes, cajas a nivel de lineas, son las cajas en el flujo de texto generadas por las lineas de texto. Si no tienen etiquetas para delimitarlas, se las dicen anonimas.

/ej :
<body>
<p>
linea 1
linea 2
libea3
</p>
</body>

arriba son tres anonymous inline boxes dentro de una caja tipo párrafo (=block level element)

Otro ejemplo :

<body>
<p>anonymous inline box<em>inline box</em>anonymous inline box</p>
</body>

La del medio no es anonymous porque está dentro de una etiqueta <em>.
__________________
Plaza Mozilla
http://www.chevrel.org/es/noticias/
  #5 (permalink)  
Antiguo 15/05/2004, 13:36
Avatar de PatomaS
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: marzo-2004
Ubicación: En alguna otra parte
Mensajes: 4.656
Antigüedad: 20 años, 1 mes
Puntos: 63
Hola

Primero que nada, gracias...

:)

PascalC Cuando pones "elementos de nivel de linea", la palabra "línea" allí ¿se refiere a una línea de texto de la página?

Te comento, esta es una traducción que ya se ha utilizado, y ciertamente es bastante apegada a las palabras en inglés, además, parece estar apegada al significado, por lo que sería correcta desde cualquier punto de vista.

Pero, lo que me ocurre cuando la leo, es que no me dice nada; no se si solo es cosa mía, pero la frase en inglés, parece indicarme algo similar a los elementos dentro del flujo, pero cuando la leo en español, me deja "frío". ¿me explico?

Más o menos es el mismo planteamiento con la siguiente frase.

De ahí el motivo de mi mensaje.

En algún momento había pensadoen agregar la palabra texto a la traducción, pero al mismo tiempo me daba la sensación de que algo se podía quedar por fuera, algún caso en el que ahora mismo no caiga.

Es deci, pensaba que podría quedar por ejemplo así: "cajas a nivel de linea de texto".

Bueno, espero más comentarios, Aurora, PascalC, gente, sigo por aquí pendiente y disculpen el hurto de su tiempo.

Felicidad
__________________
¡ hey, hou, hou, hey !
Atención: Estás leyendo un tema que no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un Nuevo tema en lugar de responder al actual.
Respuesta




La zona horaria es GMT -6. Ahora son las 01:59.