Foros del Web » Compartiendo con la comunidad » Actualidad tecnológica »

Cómo son los mejores traductores on line

Estas en el tema de Cómo son los mejores traductores on line en el foro de Actualidad tecnológica en Foros del Web. Algunos traducen sólo una página de texto y otros no tienen límite. Unos ofrecen herramientas útiles para usar a partir de la traducción pero son ...
  #1 (permalink)  
Antiguo 25/10/2004, 08:02
Avatar de DragonX
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: mayo-2002
Ubicación: Funkyland
Mensajes: 8.433
Antigüedad: 23 años, 9 meses
Puntos: 177
Exclamación Cómo son los mejores traductores on line

Algunos traducen sólo una página de texto y otros no tienen límite. Unos ofrecen herramientas útiles para usar a partir de la traducción pero son pobres en los resultados. Y otros ofrecen mayor cantidad de idiomas. Eso sí: todos son gratuitos, están en línea y al alcance de todos.

Páginas en inglés, francés, italiano o japonés se convierten muchas veces en trabas involuntarias para los usuarios de habla hispana y viceversa. Por eso uno de los recursos más usados cuando se navega por el políglota universo de Internet son, sin dudas, los traductores on line.
Pero atención: a pesar de que estas prácticas herramientas pueden sacar del apuro a más de uno, todavía deben mejorar mucho en la comprensión de las estructuras propias y complejas de cada idioma.

Sin embargo, y conscientes de esta limitación, hoy los traductores online ofrecen resultados cada vez más precisos y pueden darle a los usuarios una idea bastante aproximada del texto o la página Web que quieran traducir.

Terra comparó cinco servicios de traducción on line de acuerdo a la cantidad de caracteres que admiten, funciones extra que ofrecen y la calidad de la traducción. Para ello tipeó en cada uno una frase de estructura simple (“Mi nombre es Facundo y vivo en la ciudad de Buenos Aires, a cinco cuadras del centro”) y estos son los resultados:


1. Free Translation
Esta página devolvió uno de los mejores resultados en cuanto a la calidad de la traducción. Respetó los nombres propios y mantuvo una estructura gramatical bastante lógica y legible. El resultado fue:

My name is Facundo and alive in the city of Buenos Aires, to five blocks of the center.

Admite hasta 10 mil caracteres -uno de los más amplios- y, como todos, también puede traducir páginas Web completas. Ofrece varios menús desplegables con caracteres especiales para incluir. También tiene varias funciones pero todas básicas: imprimir, cortar, copiar, pegar o borrar el texto. No ofrece, por ejemplo, enviar el texto traducido por email.

Ir a la página de Free Translation


2. Google
Como todo lo que hace Google, el servicio de traducción se muestra muy poderoso en cuanto a la cantidad de caracteres que admite. Por ejemplo, Terra probó traducir un texto de 50 mil caracteres y no tuvo problemas. Sin dudas, para aquel que busca cantidad y no calidad, Google es la opción por defecto.

En relación a la calidad, los resultados fueron algo pobres ya que alteró la estructura pero respetó los nombres propios:

My name is alive Facundo and in the city of Buenos Aires, to five blocks of the center.

La velocidad de traducción es notable, pero no tiene ninguna herramienta o función relacionada al texto traducido.

Ir a la página de Google


3. Systran
A pesar de contar con un nombre respetable en el mundo de la traducción, el servicio online es muy limitado, ya que sólo permite traducir hasta unos 1000 caracteres por vez, unas 150 palabras.

En cuanto a la calidad de traducción a partir del ejemplo propuesto, el resultado fue similar al de Google:

My name is alive Facundo and in the city of Buenos Aires, to five blocks of the center.

Al igual que Google, no ofrece ninguna herramienta más allá de la traducción del texto, pero una ventaja es la cantidad de idiomas, superior al resto de los servicios. Incluye, entre otros, el Chino tradicional, coreano, ruso y portugués.

Ir a la página de Systran


4. Promt online
Con una interfaz muy clara, esta página respetó a grandes rasgos la estructura de la frase pero ignoró los nombres propios:

My name is Eloquent and alive in the city of Buenos Aires, to five stables of the center.

Uno de los puntos fuertes de Promt es la cantidad de recursos que ofrece: por ejemplo, un diccionario online bastante preciso, cortar texto, borrar, corrector ortográfico, un teclado virtual -ideal sobre todo para los caracteres especiales-, impresión y envío de la traducción por email.

Admite textos hasta 1500 caracteres.

Ir a la página de Promt online


5. Terra
El servicio de traducción de Terra ofrece una interfaz muy clara y simple. Puede traducir textos con hasta 1024 caracteres y ofrece imprimir el resultado, como así también borrarlo o enviarlo por email.

La traducción resultó similar a Promt, no respetó nombres propios pero mantuvo una estructura legible:

My name is Eloquent and alive (vivacious) in the city of Buenos Aires, to five stables of the center.

Como el resto de los servicios, también puede traducir páginas Web completas o sólo algunas partes.

Ir a la página de Terra

A modo de conclusión, Free Translation es ideal para aquellos que buscan más calidad en la traducción, que acepte una buena cantidad de caracteres (en este caso hasta 10 mil) y algunas herramientas para editar la traducción.

En cambio si el usuario ya tiene una base de idiomas y lo que busca es traducir grandes cantidades de texto, Google es el más indicado.

Fuente.
__________________
Desarrollos dosLotos
Calendario Maya, Meditación, Osho
  #2 (permalink)  
Antiguo 25/10/2004, 09:22
Avatar de PatomaS
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: marzo-2004
Ubicación: En alguna otra parte
Mensajes: 4.656
Antigüedad: 22 años
Puntos: 63
Hola

Cosa curiosa la de los traductores.

Ciertamente es un área muy difícil de desarrollar, aunque a estas alturas de la vida, ya debería estar un poco más evolucionado.

¿han probado a treducir un texto del español al inglés y de vuelta al español? Quedan cosas entre aberrantes y sorprendentes.

Ojalá avance un poco más este tema.

Felicidad
__________________
¡ hey, hou, hou, hey !
  #3 (permalink)  
Antiguo 25/10/2004, 11:28
Avatar de snoopocito  
Fecha de Ingreso: abril-2004
Ubicación: La Ciudad de los Reyes...
Mensajes: 1.160
Antigüedad: 21 años, 11 meses
Puntos: 0
la mayoría de traductores todavía usan una traducción de tipo Tarzan...

"yo tarzan, tu chita"...
__________________
Tikitin Manonin Pekenin :si:
  #4 (permalink)  
Antiguo 25/10/2004, 12:32
Avatar de DragonX
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: mayo-2002
Ubicación: Funkyland
Mensajes: 8.433
Antigüedad: 23 años, 9 meses
Puntos: 177
ja!ja!ja es cierto, son muy malos los traductores.
__________________
Desarrollos dosLotos
Calendario Maya, Meditación, Osho
Atención: Estás leyendo un tema que no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un Nuevo tema en lugar de responder al actual.
Respuesta



La zona horaria es GMT -6. Ahora son las 11:30.