Ver Mensaje Individual
  #30 (permalink)  
Antiguo 03/08/2007, 17:44
blackwind
 
Fecha de Ingreso: noviembre-2003
Ubicación: Mexico
Mensajes: 1.081
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 7
Re: La oscura era digital (documental 52 minutos)

Cita:
Iniciado por Tukzone Ver Mensaje

Fonéticamente nosotros decimos: "Spaiderman", ustedes lo pronuncian como se escribe... "Spiderman", con I (no es broma, las palabras en ingles las pronuncian como se escriben).
a mi me da risa escuchar cosas como "u2" (tal cual se lee)


Cita:
Iniciado por Vanchi Ver Mensaje
Dos ejemplos:
1º Hay una película de terror que una amiga no puede ni ver 15 minutos seguidos... Hace un tiempo se fue a España y la vio en gallego... No solo la pudo ver entera, sino que hasta le daba risa!!!
jaja, esto es muy cierto. Es muy chistoso entrar al cine y que tu te rias cuando todos los demas se estan muriendo de miedo jeje

Cita:
Iniciado por Eternal Idol Ver Mensaje
A ver si asi lo entendes: Español neutral.

Yo tengo una pregunta para todos los latinoamericanos que no son de Mexico:

Cuando ven una pelicula o serie en "español neutral", sienten como si las voces no fueran de sus pais? es decir, como si estuvieran escuchando un doblaje extranjero?

Les pregunto esto, porque como la gran mayoria de los doblajes son hechos en Mexico, yo como mexicano, lo siento muy natural, pero no se ustedes.

Por ejemplo, segun tengo entendido, la serie de Dragon Ball es el mismo audio para toda latinoamerica, y fue hecha en Mexico. Yo la siento como si fuera en "mexicano", pero..... ¿ustedes?