Ver Mensaje Individual
  #3 (permalink)  
Antiguo 14/05/2008, 02:13
Avatar de ldp
ldp
 
Fecha de Ingreso: marzo-2005
Ubicación: Por fin, en mi nueva casa!
Mensajes: 617
Antigüedad: 19 años, 1 mes
Puntos: 3
Re: Alguien me ayuda con esta traducción?

Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:

"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.

"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.


gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.