Ver Mensaje Individual
  #4 (permalink)  
Antiguo 14/05/2008, 07:55
Avatar de ViccoLizcano
ViccoLizcano
 
Fecha de Ingreso: enero-2008
Ubicación: Working...
Mensajes: 100
Antigüedad: 16 años, 3 meses
Puntos: 1
De acuerdo Re: Alguien me ayuda con esta traducción?

Cita:
Iniciado por ldp Ver Mensaje
Muchas gracias! Ahora ya me queda más claro. Aunque hay dos trozos que no están muy bien traducidos:

"cuando estaba hecho polvo ella vestía de blanco."
when I was gutted she was dressed in white.

"No me molesta que me mantengas -hecho un manojo de nervios-"
I don’t mind you keeping me on pins and needles.


gutted: coloquialmente significa "estar hecho polvo"
on pins and needles: estar hecho un manojo de nervios.
Vale pues, siempre se aprende algo nuevo, ese de pin and needles me recordó cuando en la escuela se ponen a abrir las ranas en los laboratorios (y las sujetan con agujas y alfileres). ¡Suerte!