Ver Mensaje Individual
  #16 (permalink)  
Antiguo 25/12/2002, 07:17
Avatar de Mod
Mod
 
Fecha de Ingreso: noviembre-2002
Ubicación: IntraUterina
Mensajes: 501
Antigüedad: 21 años, 5 meses
Puntos: 1
Yo creo que la confusión vino porque el autor del hilo utilizó, en su mensaje inicial, el término "chequen", el cual es un barbarismo del inglés (anglicismo) y que se usa, por pereza mental, con infinidad de acepciones... entre ellas, la de hacer click en una url...

Por lo tanto, cuando los términos son vagos, no es de extrañar que se produzcan erróneas interpretaciones... cierto que dices diario (¿pero quién no "chequea" diariamente un periódico virtual?)

Quiero dejar claro que yo entendí lo que decías como tú después has explicitado, pero tampoco me extrañó que otros se perdieran en el sentido de tus palabras... por eso esperé a que contestaras pues, pese a todo, no podía estar seguro de lo que decías...

Posteo esto sobre el barbarismo "chequear" o "checar" (común en méxico):

'Chequear', un verbo innecesario
© 2001 Pere M. Romà

En la era del “Check one’s email” y “Check this out!”, uno puede verse arrollado por la pereza mental y chequearlo todo sin más. Una consulta a los diccionarios siempre viene bien para refrescar la memoria de cómo traducir las múltiples caras que se esconden tras la palabra “check”, tanto en sus funciones de verbo como de sustantivo.

Este préstamo del inglés no es reciente y su tratamiento en los diccionarios varía desde rechazo pleno hasta la inclusión sin mayores dilaciones. El Diccionario de Anglicismos de Ricardo J. Alfaro, publicado en 1970 por la editorial Gredos, afirmaba al respecto de chequear:

He aquí uno de los anglicismos más comunes, más hirientes y más innecesarios. El verbo to check en inglés tiene muchas acepciones y se pretende sustituirlas con el barbarismo chequear. Para cada una de esas acepciones hay un verbo castizo que resulta más adecuado y elegante.

“Lo tengo bien chequeado”, es frase con la cual quieren decir los angliparlitas que una persona tiene a otra bien vigilada.

“Chequear una copia” es expresión tan impropia como innecesaria, por cuanto tenemos en español cotejar, confrontar, verificar. En esta acepción se suele construir el barbarismo con la preposición contra, v. gr.: “Chequear los recibos contra los catastros”. Aquí la expresión castiza es cotejar o confrontar.

Chequear es igualmente bárbaro y superfluo cuando se le usa en el sentido de marcar, anotar, señalar, tarjar, durante un cotejo, determinadas cifras, palabras o renglones de un escrito o impreso.

También es vicioso chequear por llevar la cuenta de las unidades de cualquier cosa con el fin de ver si está completo su número.

“Chequear equipajes” es expedirlos, consignarlos o facturarlos. También depositarlos, ponerlos en depósito temporal, como se hace comúnmente en las estaciones de ferrocarril, hoteles y otros lugares de gran concurso.

También ocurre el uso de chequear en el sentido de refrenar o reprimir, como en la siguiente frase de un despacho cablegráfico:

El Gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas.

Por último, se usa chequear en el sentido de revisar, examinar, inspeccionar, tratándose del automóvil, sus partes y sus necesidades. Ejemplo:

Hay que chequear el aceite, la batería y las llantas.

En el Norte de México y el Suroeste de Estados Unidos se usa la forma checar, según anota Francisco Castillo Nájera.

El Diccionario General de la Lengua Española VOX (Ed. Credsa, 1989) apunta acerca de chequear: “El empleo uniforme de chequear indica vocabulario pobre y pereza mental, puesto que los diversos significados atribuidos a este anglicismo se expresan con entera propiedad y riqueza de matices con los verbos españoles adecuados para cada caso”.

Sl2.

PD: una lástima que los no mexicanos no podamos comprar ese diario...