Foros del Web » Soporte técnico » Ayuda General »

Traducir un CV de Ingles a Espanol y con terminología técnica

Estas en el tema de Traducir un CV de Ingles a Espanol y con terminología técnica en el foro de Ayuda General en Foros del Web. Hola a todos, Soy de Inglaterra y ahora estoy en Lima, Peru y despues de un año de mochilero quiero ver si hay posibilidad de ...
  #1 (permalink)  
Antiguo 15/07/2014, 02:03
 
Fecha de Ingreso: julio-2014
Mensajes: 1
Antigüedad: 9 años, 9 meses
Puntos: 0
Traducir un CV de Ingles a Espanol y con terminología técnica

Hola a todos,

Soy de Inglaterra y ahora estoy en Lima, Peru y despues de un año de mochilero quiero ver si hay posibilidad de encontrartrabajo aqui

Hoy he actualizado mi CV en Ingles y he intentado traducirl o con la ayuda de varios diccionarios en linea (uno de Microsoft es muy buena para temas tecnological) y un Peruano, pero si alguien technical puede ayudarme para ver que no estoy hablando tonterias :^)

Aqui es mi CV en Ingles y Espanol. Creo que seria un buen ejemplo para la gente aqui que quieren escribir CVs en Ingles porque hay unas diferencias en la manera de escribir. He anominizado mi CV aqui un poquito (solo el DOB y direcion de mi amigo con quien vivo)


https://www.dropbox.com/s/2fnv1daztehegw1/DanielGentCV.Anomynous.zip



Pensamientos en partes donde no estuve seguro
- Computer Science en espanol siempre es "informatica"? En Ingles (o por lo menos en Inglaterra) "Computer Science es el nombre de los titulos buenos, y Information Technolgy es algo que haces en la escula. Pero esto es porque de razones de la historia....
- Bsc (Hons) en Informática 1er Grado
Esto significa algo aqui? Como hay grados como Bretana o es mas como EEUU que nunca puedo recordar. Majores y menores....
- Production Environment - Entorno de Producion?
- Tambien Winforms es Winforms pero Webforms es forumularios de Web. a veces la palabra esta en Ingles y una marca, a veces no. dificil saber cual!
- Equities trading - mal Ingles Americano de Goldman sachs. Porque ellos piensan en
Stock Market = cocaina
Equities Trading = muy amable
creo que comercio de valores
- Custom software y Custom website. Como 'bespoke'. Estuve harto de investigar estas palabras entonces las quite!
- Remote Desktop: lo mismo? o escritorio remoto. En Ingles, como siempre, esto es un verbo "Remote Desktoping" pero en Espanol eso nunca es posible!
- support como IT support: apoyo?
- Web sites: sitios web NO sitios red? web es ingles no?
- postback? (voy a dejar lo mismo porque es parte de asp.net)
- store data: almacenar datos
- standalone: independiente
- intern como internship: ni idea.... programador en practicase es lo mejor que pude encontrar



Grado: no tengo ningun idea como escribir que idiomas puedo hablar. como ustedes pueden imaginar, como 1% de inglaterra hablan ingles que no tienen familias immigrantes. llevo un ano aqui pero estuve estudiando desde hace cinco anos antes de llegar aqui. pero cuando llegue a Nicaragua mi espanol no vale nada. este ano he estado practicando espanol todo el tiempo. todo el tiempo que conozco gente que tiene "7 years in the English Language school of X" ellos hablan bien, pero muy despacio y formal y si hablo en mi normal acento de Manchester no entienden nada. nada. pero yo hablo con Peruanos todo el dia.
Escribo en espanol por mensajes de texto y estoy escribiendo esto sin traductor y leo periodicos en espanol. cuando llegue no tuve casi ningun experencia de espanol hablado pero mucho leyendo en espanol y escuchando a acentos de Madrid - que todavia pienso son mas facil entender posible porque de eso
vale la pena hacer un examen decir que puedo hacer? No se si "avanzado" es demasiado pero solo hablo con ello en espanol y el dijo soy avanzado....


Gracias porque hay mucha texto!
Dan

Etiquetas: ingles, traducir
Atención: Estás leyendo un tema que no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un Nuevo tema en lugar de responder al actual.
Respuesta




La zona horaria es GMT -6. Ahora son las 05:37.