Ver Mensaje Individual
  #39 (permalink)  
Antiguo 05/04/2006, 04:28
Avatar de arthpix
arthpix
 
Fecha de Ingreso: diciembre-2003
Ubicación: Cancún
Mensajes: 2.340
Antigüedad: 22 años, 2 meses
Puntos: 93
Pues yo creo que esto es una MALA TRADUCCION

En informática en lengua inglesa la palabra support por si sola es un verbo transitivo, cuya acepción es "admitir" (ver numero 5 aqui abajo).
Cita:
Iniciado por Word Reference
sə'pɔ:t]
I verbo transitivo
1 (gen) apoyar: I support the independents, apoyo a los independientes
Dep ser hincha de
2 (a la familia) mantener, alimentar
3 Téc apoyar, sostener
4 (una declaración) respaldar
5 Inform (programa, etc) admitir

El mismo Word Reference nos confirma que en comercio lo que nosotros nombramos como "soporte" es específicamente "Soporte técnico" o "Servicio al cliente"
Cita:
Iniciado por Word Reference
II nombre
1 apoyo, ayuda, respaldo: he has no means of support, no tiene ingresos
2 (persona) sostén
3 in support of, en apoyo de, a favor de
4 (a una asociación, creencia) apoyo, adhesión
5 Com apoyo, servicio
customer support, servicio al cliente
6 Téc soporte, pilar
link aquí

En fin, no hay tal desesperación, no hay nada oculto, se trata simplemente del mismo estilo histórico de MS, presentar las cosas como si fuera una novedad mundial.


Saludos
__________________
Antes de hacer rabietas infórmate: Linux != Windows