Pues yo creo que esto es una MALA TRADUCCION
En informática en lengua inglesa la palabra support por si sola es un
verbo transitivo, cuya acepción es "admitir" (ver numero 5 aqui abajo).
Cita:
Iniciado por Word Reference sə'pɔ:t]
I verbo transitivo
1 (gen) apoyar: I support the independents, apoyo a los independientes
Dep ser hincha de
2 (a la familia) mantener, alimentar
3 Téc apoyar, sostener
4 (una declaración) respaldar
5 Inform (programa, etc) admitir
El mismo Word Reference nos confirma que en comercio lo que nosotros nombramos como "soporte" es específicamente "Soporte técnico" o "Servicio al cliente"
Cita:
Iniciado por Word Reference II nombre
1 apoyo, ayuda, respaldo: he has no means of support, no tiene ingresos
2 (persona) sostén
3 in support of, en apoyo de, a favor de
4 (a una asociación, creencia) apoyo, adhesión
5 Com apoyo, servicio
customer support, servicio al cliente
6 Téc soporte, pilar
link aquí
En fin, no hay tal desesperación, no hay nada oculto, se trata simplemente del mismo estilo histórico de MS, presentar las cosas como si fuera una novedad mundial.
Saludos