Ver Mensaje Individual
  #38 (permalink)  
Antiguo 04/08/2007, 14:38
Avatar de AlZuwaga
AlZuwaga
Colaborador
 
Fecha de Ingreso: febrero-2001
Ubicación: 34.517 S, 58.500 O
Mensajes: 14.550
Antigüedad: 25 años
Puntos: 535
Re: La oscura era digital (documental 52 minutos)

Siguiendo con el <<off-topic>> original, el del español neutral :

Cita:
Iniciado por blackwind Ver Mensaje
Yo tengo una pregunta para todos los latinoamericanos que no son de Mexico:

Cuando ven una pelicula o serie en "español neutral", sienten como si las voces no fueran de sus pais? es decir, como si estuvieran escuchando un doblaje extranjero?

Les pregunto esto, porque como la gran mayoria de los doblajes son hechos en Mexico, yo como mexicano, lo siento muy natural, pero no se ustedes.

Por ejemplo, segun tengo entendido, la serie de Dragon Ball es el mismo audio para toda latinoamerica, y fue hecha en Mexico. Yo la siento como si fuera en "mexicano", pero..... ¿ustedes?
Evidentemente, el acento usado no es como uno está acostumbrado oír hablar a la mayoría de las personas cotidianamente; pero no me siento como si estuviese escuchando un acento extranjero. De hecho, prefiero 1000 veces ver una peli en español neutro que con cualquier otro tipo de acento... incluido el porteño.

Aunque depende del origen de la película y del género. Una película de origen argentino la quiero oír en argentino, una mexicana en mexicano, una española en español y así con el resto de los países de nuestro habla.
Pero una película cuyo idioma sea distinto al español, prefiero oírla en español neutro o en su defecto en el idioma original.

Y sobre el género o la temática... por ejemplo, anoche vi Piratas del Caribe 3 en *gallego* y la verdad no me molestó en absoluto. Cuando pienso en piratas, se me ocurren ingleses o españoles. Y, para mi, el acento español le queda pintado a esa película. Otro ejemplo podrían ser las infantiles: Shrek y El Burro no podrían tener un acento neutro, jamás. Sería absurdo y hasta aburrido ;)