Ver Mensaje Individual
  #6 (permalink)  
Antiguo 07/05/2003, 02:18
Avatar de Cain
Cain
 
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
Lo mejor, aparte de contratar a un profesional humano, es utilizar un gestor de memoria de traducción, como Déjà Vu o Trados Workbench. Necesitarás cargar una memoria inglés/español y/o español/inglés primero. Pero cuando el programa "esté cargado" te irá muy bien.

Además, estos programas te permiten añadir/modificar/eliminar segmentos de traducciones. Cosa que va muy bien para usos posteriores.

Este tipo de programas son los que usan los traductores de verdad (humanos) para que les asistan en su tarea
__________________
M a l d i t o F r i k i