Foros del Web » Soporte técnico » Software General »

Traductor De Verdad

Estas en el tema de Traductor De Verdad en el foro de Software General en Foros del Web. Hola a todos: Cita: Gracias por utilizar el servicio de Traducción Automática. Este artículo ha sido traducido por un sistema informático sin ayuda humana (Machine ...
  #1 (permalink)  
Antiguo 03/05/2003, 08:02
Avatar de Ninjalatin  
Fecha de Ingreso: julio-2001
Ubicación: Varios
Mensajes: 274
Antigüedad: 22 años, 10 meses
Puntos: 0
Busqueda Traductor De Verdad

Hola a todos:
Cita:
Gracias por utilizar el servicio de Traducción Automática. Este artículo ha sido traducido por un sistema informático sin ayuda humana (Machine Translation). Microsoft ofrece estos artículos a los usuarios que no comprendan el inglés, exclusivamente, con el fin de que puedan entenderlos más fácilmente. Microsoft no se hace responsable de la calidad lingüística de las traducciones ni de la calidad técnica de los contenidos de los artículos así como tampoco de cualesquiera problemas, directos o indirectos, que pudieran surgir como consecuencia de su utilización por los lectores.
Este "aviso" aparece en algunas páginas de soporte de microsoft y las traducciones son realmente buenas.
¿Alguien sabe de este u otro programa de traducción-sí, tendría que ser de pago porque los gratuitos online dejan bastante que desear- que traduzca realmente?Español-Ingles/Viceversa.
Gracias, saludos.
  #2 (permalink)  
Antiguo 03/05/2003, 21:44
Avatar de roldan  
Fecha de Ingreso: abril-2003
Ubicación: En la silla.
Mensajes: 279
Antigüedad: 21 años
Puntos: 0
El programa mas bueno para traducir a varios idiomas es "Power Translator"
__________________
No importa que ordenador tengas, siempre habra uno mejor.
  #3 (permalink)  
Antiguo 04/05/2003, 05:39
Avatar de Ninjalatin  
Fecha de Ingreso: julio-2001
Ubicación: Varios
Mensajes: 274
Antigüedad: 22 años, 10 meses
Puntos: 0
Hola Roldan, gracias por responder.
¿Cómo sabes que es el más bueno?¿lo usaste?. Gracias.
  #4 (permalink)  
Antiguo 04/05/2003, 12:29
 
Fecha de Ingreso: abril-2002
Ubicación: Medellín, Colombia
Mensajes: 436
Antigüedad: 22 años
Puntos: 0
Pues que sea el mejor no se, pero que es muy bueno si :)

Saludos
__________________
juanej
  #5 (permalink)  
Antiguo 06/05/2003, 21:45
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
¿Quieres un exelente programa de traduccion?.

Mira he usado un sin fin de programas gratuitos y como dices, no sirven para nada, por no decir otra cosa.

Te recomiendo este programa, hasta ahora es el mejor que he visto y la verdad que estoy aprendiendo con este programa bastante y creeme algo, vale la pena gastarse el dinero en este programa.

English-Spanish Interpreter Professional

Actualmente para mi es el mejor.

Saludos.

Nota: tengo la vercion 3.14
11/30/2002
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #6 (permalink)  
Antiguo 07/05/2003, 02:18
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
Lo mejor, aparte de contratar a un profesional humano, es utilizar un gestor de memoria de traducción, como Déjà Vu o Trados Workbench. Necesitarás cargar una memoria inglés/español y/o español/inglés primero. Pero cuando el programa "esté cargado" te irá muy bien.

Además, estos programas te permiten añadir/modificar/eliminar segmentos de traducciones. Cosa que va muy bien para usos posteriores.

Este tipo de programas son los que usan los traductores de verdad (humanos) para que les asistan en su tarea
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #7 (permalink)  
Antiguo 07/05/2003, 09:53
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
¿Por que English-Spanish Interpreter Professional para mi es el mejor?.

Aqui pondre algunas de las cosas que este exelente programa tiene.

Tiene tambien lo que dijo Cain, ya que puedes agregar informacion a este programa asi podras enrriqueser la base de datos.

Habla lo que escribes.

Tiene un potente conjugado de verbos el cual puedes tambien ponerlo en interrogativo, normal ó negacion aparte de conjugar la palabra en todos los tiempos existentes.

Y todas las traducciones siempre aparecen en modo espejo, con el Ingles a un lado y el español a otro.

Tiene una opcion con la cual puedes convertir todo el programa de Ingles a Español todo el menu se convierte de un idioma a otro.

Tiene una opcion que se llama revisar ambigueda, no se que significa esa frace pero se que hace.

Te pone las palabras indicandolas con X color que son.

Ejemplo:

Si escribes algo te dice cual es el verbo, el sujeto, el sustantivo el predicado etc....

Asi cuando escribes algo y quieres saber que es, pues le das a ambigueda.

Tiene una interpretacion de texto en otros sinonimos

Es como dices quiero ir hacia arriba y le das a esta opcion y te pone Quiero subir arriba, osea que te pone palabras aproximadas.

Tiene una herramienta de Sinonimos la cual no explicare aqui para ser mas breve, tiene una herramienta Diccionario.

Tiene un constructor de fraces que es un poco complejo pero con empeño se le saca el potencial que demanda.

Y para terminar mi breve explicacion

Aparte de ser un traductor normal tiene una opcion que para mi no le resta importancia.

Si vas a escribir algo puedes personalizar si es para una chica ó un chico, si es en singular o plurar si es forma o informar si es para una empresa de la cual aparece un menu o si es normal etc...

Este programa es para mi el mejor, tiene muchas mas opciones y de las opciones que dije tiene aun mas, por eso lo recomiento como el mejor para mi.

Nota: Como todo programa actual es un programa que no supera la mente humana por ende algunas veces no siempre comete un leve error el cual puedes corregir cuando ya aprendas los tiempos gramaticales que antes no sabia y con este programa aprendi.

Usar este programa para aprender es exelente usarlo para depender de el es un error.

Saludos.
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #8 (permalink)  
Antiguo 07/05/2003, 10:01
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
¿Y ese programa cuanto vale?
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #9 (permalink)  
Antiguo 07/05/2003, 10:29
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
A amigo como me pediste en el mensaje privado que me mandaste aqui esta de donde podras saber mas de el y de paso si te gusta comprarlo.

http://wordmagicsoft.com/b2ac6b478b5...9b0f9ee/esipro

Saludos.

375 $ dolares, pero vale la pena, arriba puse el Link

Cuarquiera que tenga una opinion sobre este programa ú otro por favor digalo aqui.
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #10 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 07:18
Avatar de Ninjalatin  
Fecha de Ingreso: julio-2001
Ubicación: Varios
Mensajes: 274
Antigüedad: 22 años, 10 meses
Puntos: 0
Hola Learing:
Amigo, gracias sinceramente por tu generosidad, por tu voluntad de ayuda. Es cierto que no hay una máquina que traduzca ni siquiera con un 80% de perfección. Insistir sería necio. Estamos, digamos, evaluando cuál podría ser el que está, cualitativamente hablando, en el top. Yo cité al inicio de este foro el que usa Microsoft y lo menciona en sus páginas (aunque no el nombre), por eso, pensé que alguien podía saberlo, o tal vez dar otra recomendación.
Evaluando:
"Now, Im going to tell you about the most wonderful thing about Nairobi. I enjoyed the evenings very much there. Do you know why?. I couldn't believe my eyes when I went out of my room of the hotel and looked up. Stars and stars and stars. There were really beautiful nights in Nairobi. Of course, you can see stars in Osaka too, but I have never seen so many stars..."
Esto es lo que realmente "quiere decir" el que narra:
Ahora, voy a hablarles acerca de lo más maravilloso sobre Nairobi. Yo disfruté (gocé) mucho las noches allí. Saben porqué?. No podía creer lo que veía cuando salí de mi habitación del hotel y levanté la vista. Estrellas y estrellas y estrellas. Fueron (hubieron) realmente noches bonitas en Nairobi. Por supuesto, puedes ver estrellas en Osaka también, pero yo nunca he visto tantas estrellas (como allí).
Esto es lo que tradujo el Word Magic Translation Soft (online):
Cita:
Ahora, Im yendo a contarle acerca de la cosa más maravillosa sobre Nairobi. Disfruté las tardes muy allí. Usted sabe por qué?. No podría creer en lo que se ve cuando salí fuera de mi cuarto del hotel y miré hacia arriba. Tiene el papel principal y tiene el papel principal y tiene el papel principal. Hubo realmente las noches bellas en Nairobi. Por supuesto, usted puede ver las estrellas en Osaka también, sino nunca he visto tantas estrellas
.
Desde luego que es útil, pero es limitado. Hummmmm.
¿Valdrá la pena pagar los $350?
Una vez más Learing, gracias por tu valioso aporte.
Saludos.
  #11 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 08:55
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
A ver, te explico.

La traducción automática es un proceso de 3 fases:

1. Alguien produce un texto para ser traducido por máquinas.
2. Una máquina traduce el texto.
3. Alguien corrige el texto.

El paso 1 es muy importante, no se trata sólo de escribir un texto para que lo lea la gente, sino también para que lo lea una máquina. Esto implica que el autor tenga que procurar que su texto no sea ambíguo en la lengua original. Debe evitar palabras polisémicas, ironías, referencias culturales, etc.

Entonces, el autor produce un texto bastante plano y inteligible tanto para el ordenador como para los usuarios humanos.

La máquina puede traducir fácilmente el texto, porque está preparado para eso.

Finalmente, alguien revisa el texto final para asegurarse que no hay errores graves (George Arbusto, Ana Bottle...)

Por eso es poco probable que un programa de traducción automática traduzca bien un texto real, que ha sido escrito exclusivamente para humanos. En estos casos, conviene modificar el texto original antes de mandarlo a traducir, y retocar algo más el texto final.
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #12 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 10:39
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
Bueno, es como dice Cain, esto es un proceso.

Yo lo hago igual tradusco y corrijo lo que traducido.

No es el mejor programa del mundo, pero es exelente y uno de los mejores.

¿Que programa de traduccion tiene todo lo que tiene este?.

Los 375 dolares no son solo por la traduccion, si no por el menu completo.

Siempre he dicho algo, si no sabes la gramatica Inglesa no podras aprender Ingles facilmente.

¿Y que creen que tiene este programa?.

Ya lo saben.

Saludo.
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #13 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 10:43
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
Cita:
¿Que programa de traduccion tiene todo lo que tiene este?
¿Trados Workbench?
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #14 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 10:45
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
heheheh
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #15 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 10:59
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
El problema es que Trados es algo más caro, y viene de vacío
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #16 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 11:01
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
¿Como asi que viene de vacio?.
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #17 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 11:05
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
Porque Trados Workbench es una herramienta para traductores. Sirve para ayudar a los traductores en su tarea, pero son los propios traductores los que deben ir alimentando el programa.

Es decir, tu traduces un texto y el programa lo recuerda para futuros usos. Esto es muy útil para traducir currículums, leyes y cosas así, donde muchas partes se repiten.
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #18 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 14:00
Avatar de Learing  
Fecha de Ingreso: agosto-2002
Ubicación: Republica Dominicana
Mensajes: 141
Antigüedad: 21 años, 8 meses
Puntos: 0
Okis gracias.
__________________
Cree en Dios ten fé que el es grande
  #19 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 14:39
Avatar de Cain  
Fecha de Ingreso: enero-2002
Ubicación: Catalunya
Mensajes: 6.459
Antigüedad: 22 años, 4 meses
Puntos: 17
De nada
__________________
M a l d i t o F r i k i
  #20 (permalink)  
Antiguo 12/05/2003, 16:40
Avatar de Mod
Mod
 
Fecha de Ingreso: noviembre-2002
Ubicación: IntraUterina
Mensajes: 501
Antigüedad: 21 años, 5 meses
Puntos: 1
Cita:
Mensaje Original por Ninjalatin
Hola Learing:
Amigo, gracias sinceramente por tu generosidad, por tu voluntad de ayuda. Es cierto que no hay una máquina que traduzca ni siquiera con un 80% de perfección. Insistir sería necio. Estamos, digamos, evaluando cuál podría ser el que está, cualitativamente hablando, en el top. Yo cité al inicio de este foro el que usa Microsoft y lo menciona en sus páginas (aunque no el nombre), por eso, pensé que alguien podía saberlo, o tal vez dar otra recomendación.
Evaluando:
"Now, Im going to tell you about the most wonderful thing about Nairobi. I enjoyed the evenings very much there. Do you know why?. I couldn't believe my eyes when I went out of my room of the hotel and looked up. Stars and stars and stars. There were really beautiful nights in Nairobi. Of course, you can see stars in Osaka too, but I have never seen so many stars..."
Esto es lo que realmente "quiere decir" el que narra:
Ahora, voy a hablarles acerca de lo más maravilloso sobre Nairobi. Yo disfruté (gocé) mucho las noches allí. Saben porqué?. No podía creer lo que veía cuando salí de mi habitación del hotel y levanté la vista. Estrellas y estrellas y estrellas. Fueron (hubieron) realmente noches bonitas en Nairobi. Por supuesto, puedes ver estrellas en Osaka también, pero yo nunca he visto tantas estrellas (como allí).
Esto es lo que tradujo el Word Magic Translation Soft (online):
Cita:
Ahora, Im yendo a contarle acerca de la cosa más maravillosa sobre Nairobi. Disfruté las tardes muy allí. Usted sabe por qué?. No podría creer en lo que se ve cuando salí fuera de mi cuarto del hotel y miré hacia arriba. Tiene el papel principal y tiene el papel principal y tiene el papel principal. Hubo realmente las noches bellas en Nairobi. Por supuesto, usted puede ver las estrellas en Osaka también, sino nunca he visto tantas estrellas
Desde luego que es útil, pero es limitado. Hummmmm.
¿Valdrá la pena pagar los $350?
Una vez más Learing, gracias por tu valioso aporte.
Saludos.
Lo que me llamó la atención fue: y si busca un traductor bueno, ¿de dónde ha sacado la traducción correcta?
La herramienta de idioma del Google ( http://translate.google.com/translate_t ) deja la traducción así:

"ahora, voy a decirle sobre la cosa más maravillosa sobre Nairobi. Gocé de las tardes mucho allí. Usted sabe porqué?. No podría creer mis ojos cuando salí de mi sitio del hotel y miraba para arriba. Estrellas y estrellas y estrellas. Había noches realmente hermosas en Nairobi. Por supuesto, usted puede ver las estrellas en Osaka también, pero nunca he visto tan muchas estrellas... "

Eso sí, para evitar el error del principio, hay que subsanar un error ortográfico del original que posteas: no es Im; es I'm...

Por cierto, yo uso uno de hace ya algunos años y que ya ni se vende: "Globalink Power Translator Pro" que me permite usar varios idiomas, aparte del inglés (alemán, francés, italiano, portugués, etc...).... y que, además, me permite usarlo en tiempo real en conversaciones de mensajería, chat o irc...
... eso sí, me va tan fenomenalmente bien por la sencilla razón de que, de la base de datos original y de sus sintaxis, giros, etc, con el paso de estos años, está tan cambiada por constantes aportes y correcciones personales mias, que lo que tengo es un engendro Mod, pues cualquier parecido del programa actual con el original es pura coincidencia...

Yo no sé ahora qué será lo mejor, supongo que lo que por aquí están mencionando... En cualquier caso, y basándome en lo que tengo, el programa ha de tener abierto el acceso a su base de datos (y/o diccionarios) para poder ser modificados, corregidos, ampliados, etc, por medio de una herramienta de edición y creación incorporada... de lo contrario, sería una inversión inútil en mi opinión...

Sl2 a to2.
  #21 (permalink)  
Antiguo 13/05/2003, 04:04
Avatar de Ninjalatin  
Fecha de Ingreso: julio-2001
Ubicación: Varios
Mensajes: 274
Antigüedad: 22 años, 10 meses
Puntos: 0
Hola Mod:
Gracias por tu respuesta, pero vamos, no era, creo, necesario que le hagas un copy completo a mi post, bue...
Cita:
Lo que me llamó la atención fue: y si busca un traductor bueno, ¿de dónde ha sacado la traducción correcta?
La "traducción correcta" la hice yo. A propósito busqué un párrafo fácil de entender y traducir, la única expresión idiomática a que se refiere Cain sería "I couldn't believe my eyes" (no podía creer lo que veía), pero literalmente es "yo no podía creer mis ojos". Viendo bien, Google hace una traducción más "limpia", y pues, acabas de dar el enlace,. Busqué el traductor de Google de inglés a español y no pude encontrarlo, sólo de español a inglés. Muy bueno tu dato.
Finalmente, parece que nadie sabe del Translator Machine que usa microbiosoft. Gracias por las respuestas. Saludos.
Atención: Estás leyendo un tema que no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un Nuevo tema en lugar de responder al actual.
Respuesta




La zona horaria es GMT -6. Ahora son las 23:48.